Andini Rizky

Penerjemah Bahasa Jepang - Indonesia

Lowongan Penerjemah Komik Bahasa Jepang di m&c!

http://www.flickr.com/photos/telstar/203482296/Satu lagi informasi lowongan untuk penerjemah komik yang saya dapatkan dari Facebook, kali ini dari catatan m&c!:

Penerjemah Bhs. Korea / Asisten Editor :
1. Bisa berbahasa Korea
2. Suka komik
3. Sanggup bekerja dengan deadline.

Statusnya : Freelance.
CV bs dikirim ke Contact Febby di : febby@m-c.gramediapublishers.com atau Tika di : tika@m-c.gramediapublishers.com

Penerjemah Bhs. Jepang / Asisten Editor :
1. Bisa berbahasa Jepang
2. Suka komik
3. Sanggup bekerja dengan deadline.

Statusnya : Freelance.
CV bisa dikirim ke Contact Febby di : febby@m-c.gramediapublishers.com atau Tika di : tika@m-c.gramediapublishers.com

PENERJEMAH : pekerjaan dilakukan di rumah dan diselesaikan dalam batas waktu yang ditentukan

ASISTEN EDITOR: pekerjaan dilakukan di kantor m&c membantu pekerjaan editor. paling lama 5 jam di kantor.

Ada yang mau ikut melamar? Soalnya kalau saya, tertarik sekali menjadi penerjemah komik. Hari Rabu pekan lalu saya sudah kirim lamaran melalui e-mail, dan dijanjikan hasil pemindaian materi tes komik akan dikirimkan ke alamat e-mail saya. Itu kan sudah seminggu yang lalu ya… tetapi kabar baru belum datang-datang juga. Sementara rekan penerjemah lain yang ikut tes komik di kantor m&c! sudah tinggal menunggu keputusan tentang hasil tesnya saja.

Mudah-mudahan saya tidak dilupakan *ihiks*. Kabarnya kuota penerjemah yang dibutuhkan cukup banyak jadi melamar mulai sekarang pun masih sempat. Mungkin kalau banyak penerjemah bahasa Jepang yang ikut tes melalui e-mail , editor rela repot-repot memindai komik sedikit lebih cepat lagi, demi hajat hidup orang banyak.

Jadi, tunggu apa lagi! Cepat kirimkan lamaran dan daftar riwayat hidup Anda ke alamat di atas! *Kayak yang udah jadi staf aja nih*

Selagi Anda menelusuri Facebook, silakan kunjungi laman saya: Andini Rizky, Penerjemah Bahasa Jepang di http://facebook.com/BahasaJepang.

Saat ini komunitas kecil laman itu beranggotakan 471 orang yang menerima berita pembaharuan catatan atau pranala dari saya tentang bahasa Jepang setiap hari. Kalau mau ikut bergabung atau tanya-tanya tentang bahasa Jepang lewat wall pada saya, silakan klik tombol Like dulu.

Yoroshiku onegai shimasu.

  • Twitter
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Print
  • Digg
  • email
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Yahoo! Bookmarks
  • Tumblr
  • Posterous
  • RSS
  • Reddit
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Yahoo! Buzz

Bagaimana Cara Menjadi Penerjemah Komik di Elex Media?

Dari Catatan Penerbit Elex Media Komputindo di laman Facebook-nya:

Q : Saya ingin melamar sebagai penerjemah, bagaimana ya?
A : Anda harus membuat janji temu terlebih dahulu via tlp / email:
Tlp. 021-53650110 ext 3228 atau 3232, email: manga@gramediapublishers.com .

Jadi itulah yang saya lakukan hari Rabu pekan lalu: mengirimkan lamaran lewat surel ke manga@gramediapublishers.com, tak lupa disertai curriculum vitae dalam bentuk pdf.

Beberapa jam kemudian, editor Elex Media menelepon saya, untuk meminta saya datang untuk ikut tes menerjemahkan komik di kantornya. Saya katakan saya tidak bisa, dan sang editor setuju untuk mengirimkan materi tes lewat jasa Tiki.

Keesokan harinya, Kamis, paket tes berupa tiga judul komik, masing-masing 10~15 halaman datang. Tiap gelembung percakapan dan teks narasi sudah dinomori semuanya, saya tinggal menerjemahkan sesuai nomor itu. Namanya juga komik, kalimatnya 90% percakapan. Sebagian besar gambar (lah iya lah), kalimatnya pendek-pendek, onomatope-nya banyak sekali, dan ini berbeda dengan naskah buku nonfiksi yang biasa saya terjemahkan.

Jumat sore, hasil print-out terjemahan saya dan materi tes saya kembalikan lewat Tiki ke alamat Elex Media. Senin pagi, datang surel yang menyatakan hasil penilaian akan turun 1 minggu lagi.

Sempat tanya-tanya ke penerjemah komik yang senior, Mbak Sarah K., katanya tenggat untuk 1 komik biasanya 2 minggu. Satu komik sekitar 200 halaman. Honor tergantung bermacam-macam faktor (kemampuan penerjemah, senioritas, ketentuan editor, dan sebagainya), di antara rentang 225 ribu rupiah sampai di atas 500 ribu rupiah.

Maka sekarang saya menunggu, dengan tidak sabar, apakah saya akan diterima sebagai penerjemah komik di Elex Media atau tidak. Setelah menerjemahkan materi tes itu, saya tidak melihat alasan saya harus ditolak sih… *percaya diri*

Semoga bermanfaat untuk penerjemah bahasa Jepang lain yang mungkin ingin mencari variasi dari tugas kesehariannya.

Related Posts with Thumbnails
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Print
  • Digg
  • email
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Yahoo! Bookmarks
  • Tumblr
  • Posterous
  • RSS
  • Reddit
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Yahoo! Buzz