- August 2010 (2)
- July 2010 (2)
- May 2010 (4)
- April 2010 (8)
- 30: Obral Penutupan di Kinokuniya Plaza Indonesia
- 28: Peribahasa Jepang “Isseki Nichou”
- 27: Telur (Tamago)
- 26: Buku “Recipes for a Perfect Marriage”
- 21: Lagu “Soba Ni Iru Ne” oleh Teruma Aoyama feat. SoulJa
- 14: Cerita Rakyat Jepang: Jadilah Kodok
- 11: Resep Sate Ayam dalam Bahasa Jepang
- 06: Frase Bahasa Jepang Terkait Komputer (1)
- March 2010 (12)
- 23: Protected: Cerita Bergambar “Gajah yang Malang” (password: gajah)
- 19: Lawak Jepang dari Youtube (6)
- 18: ~かねる / ~kaneru : Tidak Bisa (6)
- 16: Dua Buku Serupa Tapi Tak Sama (6)
- 14: Kartu Nama Penerjemah (2)
- 12: Ungkapan Cinta dalam Bahasa Jepang (8)
- 11: Istilah Bahasa Jepang Terkait dengan Sekolah (6)
- 08: Kepada Yth. (0)
- 05: Blog Artis (1)
- 03: Percakapan Sederhana Dalam Pesawat (4)
- 02: Kalimat Bahasa Jepang Sederhana Saat Sakit (0)
- 01: Percakapan Saat Memancing (3)
- February 2010 (16)
- 25: Adab Bertukar Kartu Nama (3)
- 23: Kamus Elektronik untuk Pembelajar Bahasa Jepang (18)
- 19: Penerjemah Dunia Penerbitan (20)
- 18: Furigana Injector untuk Google Chrome (16)
- 17: Pengantar Bahasa Hormat (Keigo) (16)
- 16: Terjemahan Berita tentang Buku Anak (4)
- 15: Bagaimana Saya Menjadi Penerjemah (20)
- 14: Coklat Valentine (0)
- 13: Bahasa Jepang untuk Makan di Restoran (2)
- 12: Membacakan Buku Cerita (0)
- 11: Belajar Bahasa Jepang untuk Ibu Rumah Tangga (4)
- 10: E-mail Bisnis dalam Bahasa Jepang (2)
- 09: Peribahasa Jepang, Pengetahuan Wajib Bagi Penerjemah (16)
- 07: Penerjemah Bidang Industri/Teknik/Bisnis (6)
- 06: Cara Membuat Lencana Facebook (0)
- 05: Mengapa Penerjemah Harus Menulis Blog? (9)
Arsip
Additional comments powered by BackType


